Kafkas Processen som balett

Dagens tips: Kungliga Operan bjuder just nu på en balett baserad på Franz Kafkas roman Processen. Tjeckiske koreografen Jiří Bubeníček  har tillsammans med tvillingbrodern scenograf Otto Bubeníček och kostymör Nadina Cojocaru skapat ett verk med pampig surrealism.

Se den på Kungliga Operan.
Med Kungliga Hovkapellet under ledning av Koen Kessels.

Romanen Processen finns numera – för första gången på svenska – i sin fullständiga version i Kafkas samlade skrifter (Bakhåll) och som pocket (Novapress). Inledningen är berömd: ”Någon måste ha förtalat Josef K., ty utan att han gjort något ont blev han häktad en morgon.” Den vindlande berättelse som sedan följer, med underliga gåtfulla förvecklingar har fascinerat läsare världen över och till och med gett upphov till ett begrepp i vardagsspråket – man säger att en stämning, ett tillstånd kan vara kafkaartat, kafkaliknande.

Kafkastatyn av David Černý är invigd

En speglad byst av Franz Kafka ses numera snurra på torget utanför köpcentret Quadrio i Prag. Skulpturen roterar i 42 lager för att då och då stanna upp och hitta tillbaka till Kafkas anletsdrag. Det rör sig om ett drygt 10 meter högt och tio ton tungt konstverk av den tjeckiske konstnären David Černý. En sann förvandling!

Varning för gamla översättningar

der_processJust nu, 2015, finns de tre översättningar av Franz Kafkas roman Processen till försäljning. Vad har hänt? Hur kommer det sig att fyra (!) förlag samtidigt ger ut denna klassiker? Spelar det någon roll vilken översättning man läser? Ska man som bokköpare kanske rent av välja den bok som har trevligast omslag? Litterära händelser reder ut begreppen. (Bilden: En tysk faksimilutgåva av Der Process.)

Så här ligger det till:

1) Bonniers ger fortfarande ut Processen i Karl Wennbergs översättning från 1945. Den finns både i pocket och kartonage. Denna utgåva baseras på Max Brods förkortade och redigerade utgåvor, och är alltså inte ”komplett”. Om man nu kan tala om komplett om en ofullbordad roman.

2) Modernista ger ut Processen i Ingegärd Martinells översättning från 1981. Den finns både i pocket och inbunden form.
Denna utgåva baseras även den på Max Brods förkortade och redigerade utgåvor, och är alltså inte ”komplett”.

3) År 2010 kom Bakhåll med den nya svenska översättningen av Processen som följer den tyska textkritiska utgåvan. Fem kapitel har tillkommit och tusentals korrigeringar har gjorts. Översättarna Hans Blomqvist och Erik Ågren har för övrigt tilldelats Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris och Samfundet De Nios översättarpris för detta arbete. (Nyöversättningen finns även som Novapress-pocket.)

Kafkas kvarlåtenskap var länge huvudsakligen tillgänglig i volymer redigerade och utgivna av Max Brod. Brods redigeringsarbete har emellertid skarpt kritiserats. Man har påpekat att han gav ut avsnitt som Kafka strukit om han fann det motiverat av sin egen uppfattning om berättelsens logik, att han uteslöt avsnitt som han bedömde som onödiga upprepningar, gjorde ingrepp i Kafkas interpunktion och styckeindelning, satte ihop olika versioner av samma berättelse till en egen version, hittade på nya titlar på Kafkas berättelser och avstod från att ange vissa av Kafkas osv. Utan att ta ställning till det rättvisa i alla anklagelser mot Brod kan man konstatera att läget ur källkritisk synvinkel inte varit idealiskt. En undersökning som i början av femtiotalet utfördes av den australiensiske germanisten Eric L Marson gav det förbluffande resultatet att Brods andra upplaga av Processen innehåller inte mindre än 1778 avvikelser från den första upplagan. Sådant fick givetvis litteraturvetarna att undra vad det egentligen stod i Kafkas manuskript. Men det ville Brod inte lämna ifrån sig. Men Brod dog 1968 och till slut blev Kafkas originalmanuskript tillgängligt. Manuskriptet finns idag forskningsbiblioteket Bodleian Library i Oxford i England. Den textkritiska utgåvan av den tyska texten, som verkligen följer Kafkas handskrivna manuskript, utkom 1990. Endast en av de svenska översättningar som nu finns att köpa följer denna, nämligen Blomqvist-Ågrens.

Vilken översättning ska man då välja? Det framstår med andra ord som ganska lätt att att välja. Valet faller på Blomqvist och Ågrens översättning utgiven av Bakhåll som inbunden bok och av Novapress som pocket.

Köp boken t ex på Bokus eller Adlibris.

Se även artikeln: Några ord om Kafkas roman Processen.

Kafka som brevskrivare

Kafka_stamp_4Bakhåll är i full färd med sin utgivning av Franz Kafkas skrifter i 18 volymer. Åtta av dessa volymer består av brev som Kafka skrivit. I början av december 2014 utkommer volym 16 (brevvolym sex): Man hör varandra bättre i mörker, med brev från Kafka under perioden 1918 till och med juni 1920.

Kafka_stamp_1Kafka är en fantastisk brevskrivare. Han är öppen och uppriktig, och ryggar inte för att uttrycka de mest känsliga sanningar – sådant som andra skulle rodna över om de ens vågade nudda vid med sina mest hemliga tankar och dessutom är han alltid så oerhört välformulerad, så skoningslöst noggrann vid valet av varje litet ord. Den skarpa precision Kafka är så berömd för i sitt berättande var precis lika vass när han skrev brev.

  Kafka_stamp_5

Föga kunde väl Kafka ana, när han satt och skrev sina brev, att världen skulle vara full av Kafkafrimärken knappt hundra år efter hans död.

Kafka_stamp2Breven i den nya volymen är skrivna under en dramatisk tid i Kafkas privatliv. Hans förlovning med Felice Bauer har slagits upp sedan han drabbades av lungtuberkulos. Han flyttar ut på landet – till sin syster Ottla – i hopp om att kunna kurera sig. Men drabbas av spanska sjukan. Under några dygn svävar han mellan liv och död. Han träffar Julie Wohryzek. Julie är av enkel börd – hon motsvarar inte alls vad Kafkas far Hermann förväntar sig av en svärdotter, vilket han burdust förmedlar till sonen. Ett av dokumenten i denna volym är Kafkas berömda brev till fadern – förmodligen det mest gripande och intressanta brev någon son någonsin har skrivit till sin far. Under denna period brevväxlar Kafka även med Milena Jesenská.

Kafka_stamp3Redan utgivna brevvolymer:
Brevvolym 1: En bok måste vara som en yxa för det frusna havet inom oss
Brevvolym 2: Inte ens natten är tillräckligt mycket natt
Brevvolym 3: Jag har inga litterära intressen utan består helt av litteratur
Brevvolym 4: Nu återstår bara att spetsas på pålar
Brevvolym 5: Som att säga spädgris när man menar fet sugga

Kafka_stamp_6

 

En levande eld

Milena Jesenska
1991 kom den spännande franska filmen Milena av Véra Belmont som berättar om Milena Jesenskás öden och äventyr, men filmen känns som en stilla bris vid jämförelse med Hans Blomqvists nyutkomna biografi om Milena: En levande eld.

Milena Jesenska är översättaren som Kafka hade ett passionerat kärleksförhållande med, men Milena borde vara känd för så mycket annat. Hennes dramatiska liv blev en omvänd klassresa från lyx till misär, med stormande uppgörelser – allt från att kastas på dårhus av fadern till att aktivt delta i kampen mot nazismen genom att smuggla ut judar ur landet och skriva orädda artiklar.

Till att börja med var hon överklassjäntan som roade sig i nöjesvimlet i Prag. Hon var bara 21 när hon gifte sig med den tio år äldre Ernst Pollak och flyttade till Wien. När Milena bröt med sin rike far blev hon tvungen att ta alla ströjobb hon kunde komma över för att få mat för dagen. Hon bar väskor på stationen, hon skrev tidningsartiklar – och hon översatte. Det var som översättare hon mötte Kafka. Kafka bröt sin förlovning med Julie Wohryzek för att flytta samman med Milena, men Milena ångrade sig.

Under den nazistiska ockupationen av Tjeckoslovakien blev Milenas fullständigt orädda artiklar ett viktigt inslag i kampen mot nazisterna. Hon greps av Gestapo och skickades till koncentrationslägret Ravensbrück där hon gav nya prov på sitt enastående mod.

En bok att älska!

Tommy T

Köp boken t ex på Adlibris eller Bokus.

Kafkas överstrukna rader

the-castleLitterära händelser spanar vidare efter udda bokprojekt. Vad sägs om en bok om allt det som Franz Kafka valde att stryka! Det vill säga sådant som han strök med sin penna, ibland så hårt och med sådana bläckplumpar att man har fått röntga för att få fram det som skrivits. Garanterat spännande och kittlande läsning där man får tjuvkika in i själva skaparprocessen. Ja, till och med i dagböckerna. ”Just nu är jag utan tvekan Prags intellektuella medelpunkt” – en mening i dagboken så noggrant överstruken att det inte borde ha gått att tyda den.

Franz Kafka: Raderna som Kafka strök. En liten volym som ges ut som sidobok till Kafkas samlade skrifter i 18 volymer. Stackars Kafka som ville få sin litterära kvarlåtenskap bränd av vännen Max Brod har fått inte bara sina anteckningsböcker, sina dagböcker och sina brev, utan nu också sina överstrykningar publicerade. Lite sorgligt förstås, men vad ska man göra när det handlar om världens störste författare genom tiderna?

Köp boken t ex på Adlibris eller Bokus.