Ord som saknas i engelskan, del 3
2016 av Litterära händelser
Litterära händelser fortsätter sin genomgång av ord som saknas i engelskan, t ex har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse, matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.
En ny spaning ger genast fler exempel:
Nacke (Back of the head)
Nackknut (bun at the back of the head)
Nackskott (a shot through the back of the head)
Repmånad (one’s military refesher course)
Uppvuxen (he has grown up in the…)
Vårkanten (about the beginning of spring)
Litterära händelser tackar för alla inskickade tips. Här ett exempel från juridiken. En översättare berättar att han försökt korta ner ordet ångervecka (a week after date of purcase in which one has to cancel a purchase agreement).
I dessa tider när många förfasar sig över att svenskan lånar in ord från engelskan i sådan fart att ordböckerna inte hinner med är det intressant att notera alla dessa ord som engelskan INTE har. Som tidigare påpekats finns många svenska sammansatta ord som blir hela meningar på engelska. Här kommer ytterligare några talande exempel:
sugen, t ex kaffesugen (I’m dying for a cup of coffee)
ersättningslägenhet (alternative apartment offered in compensation)
ersättningsskyldighet (liability to pay compensation)
påläggskalv (a rising young [politician])
ölsinne (be able to hold one’s liquor)
Många fristående ord har också kommit in från Litterära händelsers litterära läsare. Här är några favoriter:
framme (be at one’s destination)
maska (make a pretence of working)
skraj (have got the wind up)
skymta (catch a glimpse of)
villkora (lay down conditions for)