Den underliga Hemingwayintervjun

NBCs intervju med Hemingway 1954 handlar bland annat om han ska åka till Sverige för att ta emot Nobelpriset i litteratur.

Det underliga är hans sätt att prata, intervjun har tagits som intäkt för att han var fullständigt neddrogad efter sviterna av att ha överlevt två (!) flygolyckor samma dag i januari samma år. Men lyssna riktigt ordentligt. Perfekt meningsbyggnad. Det som händer är att Hemingway, den gamla utlandskorrespondent han är – som ofta ringt in artiklar till redaktionen – dikterar svaren för att de lätt ska kunna transkriberas och publiceras i textform. I slutet hjälper han till och med till med interpunktionen.

Ord som saknas i engelskan, del 3

english_svenskaLitterära händelser fortsätter sin genomgång av ord som saknas i engelskan, t ex har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse, matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.

En ny spaning ger genast fler exempel:

Nacke (Back of the head)
Nackknut (bun at the back of the head)
Nackskott (a shot through the back of the head)
Repmånad (one’s military refesher course)
Uppvuxen (he has grown up in the…)
Vårkanten (about the beginning of spring)

Litterära händelser tackar för alla inskickade tips. Här ett exempel från juridiken. En översättare berättar att han försökt korta ner ordet ångervecka (a week after date of purcase in which one has to cancel a purchase agreement).

I dessa tider när många förfasar sig över att svenskan lånar in ord från engelskan i sådan fart att ordböckerna inte hinner med är det intressant att notera alla dessa ord som engelskan INTE har. Som tidigare påpekats finns många svenska sammansatta ord som blir hela meningar på engelska. Här kommer ytterligare några talande exempel:

sugen, t ex kaffesugen (I’m dying for a cup of coffee)

ersättningslägenhet (alternative apartment offered in compensation)

ersättningsskyldighet (liability to pay compensation)

påläggskalv (a rising young [politician])

ölsinne (be able to hold one’s liquor)

Många fristående ord har också kommit in från Litterära händelsers litterära läsare. Här är några favoriter:

framme (be at one’s destination)

maska (make a pretence of working)

skraj (have got the wind up)

skymta (catch a glimpse of)

villkora (lay down conditions for)

Ord som saknas i engelskan, del 2

english_svenskaI ett tidigare inlägg berättade jag om alla dessa ord som saknas i engelskan, t ex har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse,  matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.

[Länk till förra artikeln]

I dessa tider när många förfasar sig över att svenskan lånar in ord från engelskan i sådan fart att ordböckerna inte hinner med
är det intressant att notera alla dessa ord som engelskan INTE har. Det har kommit in ytterligare ord via mail och via kommentarfältet i förra inlägget. Som tidigare påpekats finns många svenska sammansatta ord som blir hela meningar på engelska. Här några talande exempel som jag tackar för:

ersättningslägenhet (alternative apartment offered in compensation)

ersättningsskyldighet (liability to pay compensation)

påläggskalv (a rising young [politician])

ölsinne (be able to hold one’s liquor)

Många fristående ord har också kommit in från Litterära händelsers litterära läsare. Här är några av mina favoriter:

framme (be at one’s destination)

maska (make a pretence of working)

skraj (have got the wind up)

villkora (lay down conditions for)

Ord som saknas i engelskan

England_Sverige
Dagens språkliga fundering: Det talas ofta om att engelskan är ett mycket rikare språk än svenskan, att man ser det enkelt genom att jämföra ordböckernas tjocklek. Till svenskans försvar hör man att det inte går att jämföra rikedom i ett språk genom att räkna ord. Det är inte ens självklart hur man ska definiera ord. Svenskan har t ex en fenomenal förmåga att göra sammanbindningar av ord, något som engelskan har betydligt svårare med. Men idag lägger jag den diskussionen åt sidan och nöjer mig med att ge några exempel på självklara svenska ord som saknas i engelskan.

I den engelsktalande världen har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse, matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.

Här kommer en lista med svenska ord som saknas i engelskan (bidra gärna med egna ord):

blunda

orka

hinna (i betydelsen hinna i tid)

heta (i betydelsen jag heter)

hamna

fika

mysa

slippa (svenska ordet slippa blir väl en hel mening på engelska!)

supa (engelskans verb ”drink” kan betyda både ”dricka” och ”supa”, ingen precision där inte)

knarka (som Birgitta Stenberg och poeten Paul Andersson började använda på 50-talet)

harkla

dygn

förrgår

övermorgon

farmor/farfar/farbror/faster…

mormor/morfar/morbror/moster…

gubbe/gumma

förälskad

jobbig

lagom

Konstigt att engelskan klarar sig utan en motsvarighet till svenskans ord gemenskap. Engelskan har många ord som NÄSTAN betyder gemenskap (community, fellowship, solidarity, comeradery) men de används i andra sammanhang. Gemenskap är ett mycket vanligt ord i svenskan som ständigt används när man pratar om situationen på arbetsplatsen, i skolan, i vänkretsen osv – något motsvarande ord finns inte i engelskan.