Ord som saknas i engelskan
42014 av Litterära händelser
Dagens språkliga fundering: Det talas ofta om att engelskan är ett mycket rikare språk än svenskan, att man ser det enkelt genom att jämföra ordböckernas tjocklek. Till svenskans försvar hör man att det inte går att jämföra rikedom i ett språk genom att räkna ord. Det är inte ens självklart hur man ska definiera ord. Svenskan har t ex en fenomenal förmåga att göra sammanbindningar av ord, något som engelskan har betydligt svårare med. Men idag lägger jag den diskussionen åt sidan och nöjer mig med att ge några exempel på självklara svenska ord som saknas i engelskan.
I den engelsktalande världen har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse, matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.
Här kommer en lista med svenska ord som saknas i engelskan (bidra gärna med egna ord):
blunda
orka
hinna (i betydelsen hinna i tid)
heta (i betydelsen jag heter)
hamna
fika
mysa
slippa (svenska ordet slippa blir väl en hel mening på engelska!)
supa (engelskans verb ”drink” kan betyda både ”dricka” och ”supa”, ingen precision där inte)
knarka (som Birgitta Stenberg och poeten Paul Andersson började använda på 50-talet)
harkla
dygn
förrgår
övermorgon
farmor/farfar/farbror/faster…
mormor/morfar/morbror/moster…
gubbe/gumma
förälskad
jobbig
lagom
Konstigt att engelskan klarar sig utan en motsvarighet till svenskans ord gemenskap. Engelskan har många ord som NÄSTAN betyder gemenskap (community, fellowship, solidarity, comeradery) men de används i andra sammanhang. Gemenskap är ett mycket vanligt ord i svenskan som ständigt används när man pratar om situationen på arbetsplatsen, i skolan, i vänkretsen osv – något motsvarande ord finns inte i engelskan.
Ett tillägg till listan: FRÅGVIS
Hur översätter engelsmännen ordet ”skraj?” Det blir en hel mening: ”have got the wind up”.
Det går nog att skriva en hel ordbok om det här. Vad sägs om skymta (catch a glimpse of)?
[…] [Länk till förra artikeln] […]