Ord som saknas i engelskan

England_Sverige
Dagens språkliga fundering: Det talas ofta om att engelskan är ett mycket rikare språk än svenskan, att man ser det enkelt genom att jämföra ordböckernas tjocklek. Till svenskans försvar hör man att det inte går att jämföra rikedom i ett språk genom att räkna ord. Det är inte ens självklart hur man ska definiera ord. Svenskan har t ex en fenomenal förmåga att göra sammanbindningar av ord, något som engelskan har betydligt svårare med. Men idag lägger jag den diskussionen åt sidan och nöjer mig med att ge några exempel på självklara svenska ord som saknas i engelskan.

I den engelsktalande världen har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse, matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.

Här kommer en lista med svenska ord som saknas i engelskan (bidra gärna med egna ord):

blunda

orka

hinna (i betydelsen hinna i tid)

heta (i betydelsen jag heter)

hamna

fika

mysa

slippa (svenska ordet slippa blir väl en hel mening på engelska!)

supa (engelskans verb ”drink” kan betyda både ”dricka” och ”supa”, ingen precision där inte)

knarka (som Birgitta Stenberg och poeten Paul Andersson började använda på 50-talet)

harkla

dygn

förrgår

övermorgon

farmor/farfar/farbror/faster…

mormor/morfar/morbror/moster…

gubbe/gumma

förälskad

jobbig

lagom

Konstigt att engelskan klarar sig utan en motsvarighet till svenskans ord gemenskap. Engelskan har många ord som NÄSTAN betyder gemenskap (community, fellowship, solidarity, comeradery) men de används i andra sammanhang. Gemenskap är ett mycket vanligt ord i svenskan som ständigt används när man pratar om situationen på arbetsplatsen, i skolan, i vänkretsen osv – något motsvarande ord finns inte i engelskan.

 

Comments

  1. Thomas says:

    Ett tillägg till listan: FRÅGVIS

  2. Eva Persson says:

    Hur översätter engelsmännen ordet ”skraj?” Det blir en hel mening: ”have got the wind up”.

  3. Håkon says:

    Det går nog att skriva en hel ordbok om det här. Vad sägs om skymta (catch a glimpse of)?

Trackbacks

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

w

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: