Ord som saknas i engelskan, del 2

english_svenskaI ett tidigare inlägg berättade jag om alla dessa ord som saknas i engelskan, t ex har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse,  matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.

[Länk till förra artikeln]

I dessa tider när många förfasar sig över att svenskan lånar in ord från engelskan i sådan fart att ordböckerna inte hinner med
är det intressant att notera alla dessa ord som engelskan INTE har. Det har kommit in ytterligare ord via mail och via kommentarfältet i förra inlägget. Som tidigare påpekats finns många svenska sammansatta ord som blir hela meningar på engelska. Här några talande exempel som jag tackar för:

ersättningslägenhet (alternative apartment offered in compensation)

ersättningsskyldighet (liability to pay compensation)

påläggskalv (a rising young [politician])

ölsinne (be able to hold one’s liquor)

Många fristående ord har också kommit in från Litterära händelsers litterära läsare. Här är några av mina favoriter:

framme (be at one’s destination)

maska (make a pretence of working)

skraj (have got the wind up)

villkora (lay down conditions for)

%d bloggare gillar detta: