Ord som saknas i engelskan, del 2

english_svenskaI ett tidigare inlägg berättade jag om alla dessa ord som saknas i engelskan, t ex har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse,  matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.

[Länk till förra artikeln]

I dessa tider när många förfasar sig över att svenskan lånar in ord från engelskan i sådan fart att ordböckerna inte hinner med
är det intressant att notera alla dessa ord som engelskan INTE har. Det har kommit in ytterligare ord via mail och via kommentarfältet i förra inlägget. Som tidigare påpekats finns många svenska sammansatta ord som blir hela meningar på engelska. Här några talande exempel som jag tackar för:

ersättningslägenhet (alternative apartment offered in compensation)

ersättningsskyldighet (liability to pay compensation)

påläggskalv (a rising young [politician])

ölsinne (be able to hold one’s liquor)

Många fristående ord har också kommit in från Litterära händelsers litterära läsare. Här är några av mina favoriter:

framme (be at one’s destination)

maska (make a pretence of working)

skraj (have got the wind up)

villkora (lay down conditions for)

Julens easter egg i svensk litteratur

easter eggsNågon som lagt märke till easteregget i Dekius Lacks nya roman Den unge Stäppvargen? På bokens baksida finns en QR-kod som leder till en utförlig analys av romanen. Precis som i fiktionen där alla romaner analyseras på detta sätt, får man här en utförlig redovisning av hur mycket i boken som t ex är stulet från andra romaner.

I den så kallade Blombosviktningen får man reda på att material och inspiration i romanen hämtats från bl a Ray Bradbury:  Fahrenheit 451; F Scott Fitzgerald: Den store Gatsby; J D Salinger: Nio Noveller. Rena textstölder är hämtade från t ex Kafka, Dostojevskij, Tolstoy, Strindberg, Stig Dagerman. Litterära händelser kan nu avslöja direktlänken till blombosanalysen.

[Easteregg = ett gömt tillägg i t ex ett datorprogram, film eller bok.]

David Means och guldfisken som vägrade att dö

David MeansNu kommer David Means tredje novellsamling på svenska. Årets bok heter Den hemliga guldfisken och är i vanlig ordning föredömligt översatt av Andreas Vesterlund. Titelnovellen handlar om en guldfisk i ett akvarium i en förortsvilla i Connecticut, kallad Fisken.  Den missköts av en dysfunktionell familj men vägrar dö, den lever vidare trots att vattnet blir grumligare och grumligare, och förvandlas till sörja.

”Så intelligent skrivet att det gör ont. Detta är tidlöst”, skriver New York Times om Means noveller och kan man annat än att hålla med?

Samtidigt kan Litterära händelser meddela att Means håller på med en efterlängtad roman. Det är en annorlunda berättelse om  Vietnamkriget och hur man kurerar posttraumatiskt stressyndrom med en ny experimentell drog.

Dagens Youtube-tips: Backstageintervju med David Means inför ett WordTheatre-uppträdande i New York.

Köp boken t ex på Adlibris eller Bokus.