Gamla översättningar i ny förpackning

varningJust nu översvämmas Sverige av gamla översättningar av klassiker och ingen verkar reagera. Förlagen skriver inte längre ut hur gamla översättningarna är, utan anger bara översättarens namn. Översättningarna kan var hundra år gamla, men kallas på förföriskt vis för ”nyutgåva!” eller rent av ”ny filmutgåva”.

Tidigare har Litterära händelser beklagat sig över att välbehövliga nyöversättningar av klassiska mästerverk trängs undan av gamla översättningar.  Vad sägs t ex om att läsa Robinson Crusoe i en översättning från 1871 som går att köpa nu? Den här gången handlar det om F Scott Fitzgeralds Den Store Gatsby som för tillfället finns utgiven av tre (!) svenska bokförlag, varav två använder sig av en översättning från fyrtiotalet!

År 2010 kom Christian Ekvalls nyöversättning av Den store Gatsby. Då var F Scott Fitzgeralds verk upphovsrättsligt skyddade eftersom författaren inte varit död i sjuttio år. När sedan boken blev fri och storfilmen med Leonardo DiCaprio i huvudrollen gick upp på biorepertoaren skyndade sig Bonniers att damma av Gösta Olzons översättning från 1946. Boken fick en bild från filmen som omslag och kallades för den nya filmversionen. I dagarna gör Modernista ungefär samma sak. På nytt ges Gösta Olzons översättning ut och ett fint omslag får pryda denna 70 år gamla översättning, och vips har vi en nyutgåva! Se t ex Bokus och Adlibris.

Håll alltså utkik efter Christians Ekvalls hyllade nyöversättning. Den finns som inbunden bok (Bakhåll), e-bok (Bakhåll) och pocket (Novapress).

%d bloggare gillar detta: