Hur man styr sina drömmar med vad man äter

Örjan Gerhardsson aka Peter GlasI Peter Glas Bärnstenskyssen – denna innehållsrika bok – finns en genomgång av hur man kan styra nattens drömmar genom vad man äter på kvällen.

Starkt chilikryddad köttgryta leder till idel frustrerade drömmar, t ex att man försöker springa men att det går trögt, som om man har blytyngder på fötterna.

Blodiga biffar och rökta korvar ger nervösa drömmar i stil med att man ska ut och resa men inte hittar passet.

Hårt grillat kött med brända kanter ger drömmar om olyckor, eldsvådor och liknande.

Skräpmat framkallar drömmar om monster.

Äter man falafel eller caesarsallad med kyckling får man drömmar om hus med rum som tänjer sig och ändrar storlek och personer som ändrar identitet medan man pratar med dem.

Cheddarost och bönor, särskilt sojabönor, gör att man – i symbolisk form – kan drömma fram lösningar på problem som man har brottats med i vaket tillstånd.

De mest harmoniska drömmarna får man av pasta med vegetariska tillbehör. Drömmarna börjar handla om att allting går så lekande lätt för en, att allting fungerar. Stiger man på ett tåg finns det lediga fönsterplatser. Ska man till ett möte kommer man i tid. Drar man ett skämt skrattas det. Yttrar man en åsikt får man medhåll.

De allra mest behagliga drömmarna – riktigt sköna sexdrömmar, inte sällan med orgasm – får man av skaldjursrätter. Lax, ägg, bananer och choklad ger också trivsamma drömmar, för det mesta. Men man måste äta lagom mycket och i rätt tid innan man somnar. Då kan man drömma att man vandrar genom soliga landskap. Och har roligt med vänner. Ofta är det nya vänner man har roligt med, vänner man aldrig har träffat som vaken. Och det är inte ovanligt att man kan flyga som en fågel i en riktigt behaglig dröm orsakad av balanserat banan- eller chokladintag.

Ja, i den stilen går bokens analys. Att ens drömmar i någon mån påverkas av en kost är nog känt sedan länge, men jag har aldrig sett en sådan här noggrann utredning tidigare. Jag får lust att börja prova – systematiskt – om Peter Glas redogörelse verkligen stämmer!

(Det kanske bör påpekas att Bärnstenskyssen är en roman, inte en vetenskaplig avhandling!)

The Catcher in the Rye för 65 000 kr

catcher in the rye

Dagens ebay-tips: Första upplagan av J D Salingers bok The Catcher in the Rye ligger ute till försäljning på ebay för 65 000:-

http://www.ebay.com/itm/The-Catcher-in-the-Rye-J-D-SALINGER-First-Edition-1st-Printing-1951-JD-/331186217702

Alternativtips: Boken finns även att köpa i faksimilutgåva hos t ex svenska nätbokhandlare för ca 200:-. (Dock ej skadat skyddsomslag.)

Ny Philip K Dick-serie: Mannen i det höga slottet

Mannen_i_det_hogaPhilip K Dicks roman Mannen i det höga slottet håller på att stöpas om till en ny storsatsande amerikansk TV-serie. Pilotavsnitt har redan kommit. David Semel regisserar, Ridley Scott är huvudproducent och Frank Spotniz står för manusbearbetning till film. I rollerna bl a Rufus Sewell (John Adams), Luke Kleintank (Pretty Little Liars) och Alexa Davalos (Mob City).

Boken är en kontrafaktisk roman där Tyskland och Japan gått segrande ur andra världskriget och håller världen i ett  järngrepp. USA är en delad nation. Väster om Mississippi härskar japanerna. I öster styr tyskarna.

Pilotavsnittet får lysande recensioner på IMDB. Se http://www.imdb.com/title/tt1740299/?ref_=nm_flmg_wr_2

Gamla översättningar i ny förpackning

varningJust nu översvämmas Sverige av gamla översättningar av klassiker och ingen verkar reagera. Förlagen skriver inte längre ut hur gamla översättningarna är, utan anger bara översättarens namn. Översättningarna kan var hundra år gamla, men kallas på förföriskt vis för ”nyutgåva!” eller rent av ”ny filmutgåva”.

Tidigare har Litterära händelser beklagat sig över att välbehövliga nyöversättningar av klassiska mästerverk trängs undan av gamla översättningar.  Vad sägs t ex om att läsa Robinson Crusoe i en översättning från 1871 som går att köpa nu? Den här gången handlar det om F Scott Fitzgeralds Den Store Gatsby som för tillfället finns utgiven av tre (!) svenska bokförlag, varav två använder sig av en översättning från fyrtiotalet!

År 2010 kom Christian Ekvalls nyöversättning av Den store Gatsby. Då var F Scott Fitzgeralds verk upphovsrättsligt skyddade eftersom författaren inte varit död i sjuttio år. När sedan boken blev fri och storfilmen med Leonardo DiCaprio i huvudrollen gick upp på biorepertoaren skyndade sig Bonniers att damma av Gösta Olzons översättning från 1946. Boken fick en bild från filmen som omslag och kallades för den nya filmversionen. I dagarna gör Modernista ungefär samma sak. På nytt ges Gösta Olzons översättning ut och ett fint omslag får pryda denna 70 år gamla översättning, och vips har vi en nyutgåva! Se t ex Bokus och Adlibris.

Håll alltså utkik efter Christians Ekvalls hyllade nyöversättning. Den finns som inbunden bok (Bakhåll), e-bok (Bakhåll) och pocket (Novapress).