Home

  • Ester Blendas Amerikaluff i nyutgåva

    Ester Blenda NordstromEster Blenda Nordström skrev i Svenska Dagbladet 1911–1917 under signaturen Bansai. Hon gav ut en lång rad böcker och var en av 10- och 20-talets få svenska storsäljande författare. Hon glömdes nästan helt bort tills nyutgivningen av hennes böcker startade hundra år senare. 2012 när En piga bland pigor återutgavs jublade en enig kritikerkår över Sveriges första Wallraff-reportage:

    ”En klockren femma!” Yukiko Duke, Gomorron Sverige

    ”Jag är förälskad i Ester Blenda!” Fredrik Sjöberg, Svenska Dagbladet

    ”Jag blir upprymd av att läsa En piga bland pigor” Anneli Jordahl, Aftonbladet

    ”En milstolpe i Svensk journalistik!” Emila Söelund, Ystad Allehanda

    ”Fascinerande läsning!” Anna Larsdotter, Populär Historia

    ”En piga bland pigor är en unik inblick i en annan tid!” Roger Bengtsson, IKON 1931

    ”Ett sagolikt litet historiedokument!” Dagens ETC

    ”En lysande klassiker!” Dag Sandahl, Östran

    ”Otroligt bra!” C G Karlsson, Go’kväll

    ”Årets bok!” Eva Wahlström, Borås Tidning

    År 2013 var det dags för uppföljaren Kåtornas folk, som handlar om när Ester Blenda tar jobb som  samelärare och får känna på det mycket hårda livet i den karga fjällvärlden.

    ”En helt fantastisk ögonvittnesskildring.” Ulla W Samuelsson, Ljusnan

    ”Ester Blenda Nordström skåpar till och med ut de flesta i det skönlitterära författarskrået. Hennes prosa är en njutning.” Anneli Jordahl, Aftonbladet

    ”Kåtornas folk är en otroligt underhållande folklivsskildring.” Maria Vedin, NSD

    ”Kåtornas folk är både socialreportage och kärvt romantisk vildmarksprosa.” Fredrik Sjöberg, SVD

    ”Kåtornas folk är en stark bok om ett okuvligt folk.” Yvonne Gröning, Dala-Demokraten

    ”Den fängslande berättelsen om Kåtornas folk rekommenderas!” Johan Källs, Södra Dalarnes tidning

    ”Hon lever kvinnokampen och tillämpar den i ämnesval och sätt att skildra relationer i sitt skrivande.” Eva-Lotta Hultén, Göteborgs-Posten

    ”Föredömligt skrivet av denna pionjär för det goda reportaget” Lisbeth Antonsson, Östgöta Correspondenten

    ”Spännande och lättläst!” Ingalill Mosander, Aftonbladet

    ”Vilken njutning det är att läsa Ester Blenda Nordström! Johan Erlandsson, Kommunalarbetaren

    amerikansktBNu kommer boken Amerikanskt. Om Ester Blendas makalösa roadtrip i 20-talets Amerika. Hon jobbar som servitris på en slabbig sylta, plockar körsbär i Saint Paul, tjuvåker med tåg genom att gömma sig på bromsstängerna under vagnen, bor hos mormonerna i Salt Lake City, kommer till Chicago där hon får anställning som kökspiga i ett rikt hus med herr och fru och sjutton tjänare, och mycket, mycket mer. Litterära händelser erfar att en dokumentärfilm om henne kommer att sändas på SVT i höst, men nu kommer frågan: När får vi se biofilmen om hennes rafflande liv?

    Köp boken t ex på Bokus eller Adlibris.


     

    En lista över Ester Blenda Nordströms böcker vuxna:

    • En piga bland pigor (1. uppl.).Stockholm: Wahlström & Widstrand. 1914.
      [Ny utg.]. Lund: Bakhåll. 2012. ISBN 978-91-7742-364-5 – Efterord: Ylva Floreman
    • Kåtornas folk. Lapparne och deras land, 99-0912788-1 ; 5. Stockholm: Wahlström & Widstrand. 1916.
      [Ny utg.] Lund: Bakhåll. 2013. ISBN 978-91-7742-392-8 – Efterord: Ylva Floreman.
    • Amerikanskt : som emigrant till Amerika. Stockholm: Åhlén & Åkerlund. 1923.
      [Ny utg.] Lund: Bakhåll. 2015. ISBN 978-91-7742-422-2 – Efterord: Anna Hylander.
    • Byn i vulkanens skugga. Stockholm: Bonnier. 1930. Libris 8218785
  • Sherlock Holmes som gammal

    ian_mckellenSom Litterära händelser tidigare meddelat är en ny film om Sherlock Holmes på gång. Igår gick Mr Holmes upp på Berlin International Film Festival och en svensk biopremiär kan vara på gång. 

    Det är Ian McKellen som spelar en åldrad Sherlock. Berättelsen om den 93-årige Holmes bygger på Mitch Cullins roman A Slight Trick of the Mind och handlar om hur den gamle detektiven löser fall trots kampen mot ålderdomen.

     

  • Bärnstenskyssen – fascinerande romankonstruktion

    Örjan_Gerhardsson_aka_Peter_Glas_10Bärnstenskyssen av Peter Glas är en sensationell bok redan i sin uppläggning – det är nämligen läsaren som styr handlingen. Romanens huvudkaraktär – en driftig trettiofyraårig kille från Lund med bakgrund som IT-miljardär under några år på 00-talet – ställs inför den ena valsituationen efter den andra och det blir läsaren som bestämmer åt vilket håll han ska gå. Antingen bläddrar läsaren vidare till den eller till den sidan. En fascinerande romankonstruktion – och den måste väl vara i det närmaste unik, inte sant? Boken utkommer den 13 februari 2015.

    I förlagets Nyhetsbrev presenteras boken så här: ”….en spännande berättelse med idel cliffhangers och samtidigt ett porträtt av vår smartphonepräglade tid med sina febrigt mångsysslande och entusiastiskt jäktade människor, alltid överlupna med envisa ambitioner och fantasifulla förhoppningar, alltid på jakt efter guldet i regnbågens slut och det skimrande självförverkligandet och – förstås också, det är viktigast av allt – den sanna oförfalskade kärleken.”

    Köp boken t ex på Bokus eller Adlibris.

    Mer info på Peter Glas officiella hemsida.

  • Varning för gamla översättningar

    der_processJust nu, 2015, finns de tre översättningar av Franz Kafkas roman Processen till försäljning. Vad har hänt? Hur kommer det sig att fyra (!) förlag samtidigt ger ut denna klassiker? Spelar det någon roll vilken översättning man läser? Ska man som bokköpare kanske rent av välja den bok som har trevligast omslag? Litterära händelser reder ut begreppen. (Bilden: En tysk faksimilutgåva av Der Process.)

    Så här ligger det till:

    1) Bonniers ger fortfarande ut Processen i Karl Wennbergs översättning från 1945. Den finns både i pocket och kartonage. Denna utgåva baseras på Max Brods förkortade och redigerade utgåvor, och är alltså inte ”komplett”. Om man nu kan tala om komplett om en ofullbordad roman.

    2) Modernista ger ut Processen i Ingegärd Martinells översättning från 1981. Den finns både i pocket och inbunden form.
    Denna utgåva baseras även den på Max Brods förkortade och redigerade utgåvor, och är alltså inte ”komplett”.

    3) År 2010 kom Bakhåll med den nya svenska översättningen av Processen som följer den tyska textkritiska utgåvan. Fem kapitel har tillkommit och tusentals korrigeringar har gjorts. Översättarna Hans Blomqvist och Erik Ågren har för övrigt tilldelats Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris och Samfundet De Nios översättarpris för detta arbete. (Nyöversättningen finns även som Novapress-pocket.)

    Kafkas kvarlåtenskap var länge huvudsakligen tillgänglig i volymer redigerade och utgivna av Max Brod. Brods redigeringsarbete har emellertid skarpt kritiserats. Man har påpekat att han gav ut avsnitt som Kafka strukit om han fann det motiverat av sin egen uppfattning om berättelsens logik, att han uteslöt avsnitt som han bedömde som onödiga upprepningar, gjorde ingrepp i Kafkas interpunktion och styckeindelning, satte ihop olika versioner av samma berättelse till en egen version, hittade på nya titlar på Kafkas berättelser och avstod från att ange vissa av Kafkas osv. Utan att ta ställning till det rättvisa i alla anklagelser mot Brod kan man konstatera att läget ur källkritisk synvinkel inte varit idealiskt. En undersökning som i början av femtiotalet utfördes av den australiensiske germanisten Eric L Marson gav det förbluffande resultatet att Brods andra upplaga av Processen innehåller inte mindre än 1778 avvikelser från den första upplagan. Sådant fick givetvis litteraturvetarna att undra vad det egentligen stod i Kafkas manuskript. Men det ville Brod inte lämna ifrån sig. Men Brod dog 1968 och till slut blev Kafkas originalmanuskript tillgängligt. Manuskriptet finns idag forskningsbiblioteket Bodleian Library i Oxford i England. Den textkritiska utgåvan av den tyska texten, som verkligen följer Kafkas handskrivna manuskript, utkom 1990. Endast en av de svenska översättningar som nu finns att köpa följer denna, nämligen Blomqvist-Ågrens.

    Vilken översättning ska man då välja? Det framstår med andra ord som ganska lätt att att välja. Valet faller på Blomqvist och Ågrens översättning utgiven av Bakhåll som inbunden bok och av Novapress som pocket.

    Köp boken t ex på Bokus eller Adlibris.

    Se även artikeln: Några ord om Kafkas roman Processen.

  • Ny het Kerouac-auktion på gång

    An 18-page letter written by Beat-era icon Cassady is shown to reporters in San Francisco

    Dags att ladda plånboken? Neal Cassadys 16 000 ord långa brev till Jack Kerouac, det s k  ”Joan Anderson-brevet”, har återfunnits. Brevet som fick Kerouac att skriva On the Road på sitt välkända vis, illustrerat av nedanstående bild på bokens originalmanuskript. Den över 35 meter långa rullen som Kerouac laddade sin skrivmaskin för att hans kreativa flöde inte skulle störas.

    Just nu pågår en bitter strid om rättigheterna till brevet mellan Kerouacs och Cassadys arvingar, men man räknar med att det snart ska säljas på auktion. Läs mer på t ex The Beat Museums webbplats: http://www.kerouac.com/blog/2014/11/neal-cassadys-joan-anderson-letter-found/

    On-the-Road-scroll

  • Tao Lin berättar om att överleva som författare

    Dagens YouTube-tips: Tao Lin berättar om hur han hankat sig fram som författare UTAN att ta vanliga jobb.

    Tao Lin hyllas som den främste företrädaren för den så kallade alt-lit-generationen. Begreppet alt-lit myntades av bloggaren Cory Stephens 2011 som en beteckning på vad som just nu händer: en hel hord av nya författare har börjat göra sina röster hörda – inte huvudsakligen genom tryckta pappersböcker utan till stor del via den nya stora superkanalen: nätet. Livfulla ivriga kreatörer som använder de nya medierna för att nå ut bättre. Som skapar stora delar av sin litteratur på twitter och facebook, i bloggar, på youtube, tumblr, soundcloud, instagram osv. Och uttrycksformerna blir därefter – uttrycksformer som inte varit möjliga i det som hittills kallats litteratur.

    I Sverige är Tao Lin aktuell med den knappt hundrasidiga kortromanen Sno kläder på American Apparel i översättning av Andreas Vesterlund.

  • Ord som saknas i engelskan, del 2

    english_svenskaI ett tidigare inlägg berättade jag om alla dessa ord som saknas i engelskan, t ex har man inte ETT ord för blunda utan måste använda tre ord (close your eyes). Det finns många begrepp som svenskan uttrycker i ett ord när engelskan måste ta till två eller fler, t ex orka, slippa, hinna, heta. Många tidsbegrepp kan vi uttrycka i ett ord när engelskan måste använda två eller fler, det gäller t ex orden dygn, förrgår och övermorgon. Relationsbegrepp som mormor, morfar, farmor, farfar, husse,  matte har i engelskan inte samma precision som i svenskan eftersom deras grandmother kan betyda både mormor och farmor osv.

    [Länk till förra artikeln]

    I dessa tider när många förfasar sig över att svenskan lånar in ord från engelskan i sådan fart att ordböckerna inte hinner med
    är det intressant att notera alla dessa ord som engelskan INTE har. Det har kommit in ytterligare ord via mail och via kommentarfältet i förra inlägget. Som tidigare påpekats finns många svenska sammansatta ord som blir hela meningar på engelska. Här några talande exempel som jag tackar för:

    ersättningslägenhet (alternative apartment offered in compensation)

    ersättningsskyldighet (liability to pay compensation)

    påläggskalv (a rising young [politician])

    ölsinne (be able to hold one’s liquor)

    Många fristående ord har också kommit in från Litterära händelsers litterära läsare. Här är några av mina favoriter:

    framme (be at one’s destination)

    maska (make a pretence of working)

    skraj (have got the wind up)

    villkora (lay down conditions for)

  • David Means och guldfisken som vägrade att dö

    David MeansNu kommer David Means tredje novellsamling på svenska. Årets bok heter Den hemliga guldfisken och är i vanlig ordning föredömligt översatt av Andreas Vesterlund. Titelnovellen handlar om en guldfisk i ett akvarium i en förortsvilla i Connecticut, kallad Fisken.  Den missköts av en dysfunktionell familj men vägrar dö, den lever vidare trots att vattnet blir grumligare och grumligare, och förvandlas till sörja.

    ”Så intelligent skrivet att det gör ont. Detta är tidlöst”, skriver New York Times om Means noveller och kan man annat än att hålla med?

    Samtidigt kan Litterära händelser meddela att Means håller på med en efterlängtad roman. Det är en annorlunda berättelse om  Vietnamkriget och hur man kurerar posttraumatiskt stressyndrom med en ny experimentell drog.

    Dagens Youtube-tips: Backstageintervju med David Means inför ett WordTheatre-uppträdande i New York.

    Köp boken t ex på Adlibris eller Bokus.

  • Kafka som brevskrivare

    Kafka_stamp_4Bakhåll är i full färd med sin utgivning av Franz Kafkas skrifter i 18 volymer. Åtta av dessa volymer består av brev som Kafka skrivit. I början av december 2014 utkommer volym 16 (brevvolym sex): Man hör varandra bättre i mörker, med brev från Kafka under perioden 1918 till och med juni 1920.

    Kafka_stamp_1Kafka är en fantastisk brevskrivare. Han är öppen och uppriktig, och ryggar inte för att uttrycka de mest känsliga sanningar – sådant som andra skulle rodna över om de ens vågade nudda vid med sina mest hemliga tankar och dessutom är han alltid så oerhört välformulerad, så skoningslöst noggrann vid valet av varje litet ord. Den skarpa precision Kafka är så berömd för i sitt berättande var precis lika vass när han skrev brev.

      Kafka_stamp_5

    Föga kunde väl Kafka ana, när han satt och skrev sina brev, att världen skulle vara full av Kafkafrimärken knappt hundra år efter hans död.

    Kafka_stamp2Breven i den nya volymen är skrivna under en dramatisk tid i Kafkas privatliv. Hans förlovning med Felice Bauer har slagits upp sedan han drabbades av lungtuberkulos. Han flyttar ut på landet – till sin syster Ottla – i hopp om att kunna kurera sig. Men drabbas av spanska sjukan. Under några dygn svävar han mellan liv och död. Han träffar Julie Wohryzek. Julie är av enkel börd – hon motsvarar inte alls vad Kafkas far Hermann förväntar sig av en svärdotter, vilket han burdust förmedlar till sonen. Ett av dokumenten i denna volym är Kafkas berömda brev till fadern – förmodligen det mest gripande och intressanta brev någon son någonsin har skrivit till sin far. Under denna period brevväxlar Kafka även med Milena Jesenská.

    Kafka_stamp3Redan utgivna brevvolymer:
    Brevvolym 1: En bok måste vara som en yxa för det frusna havet inom oss
    Brevvolym 2: Inte ens natten är tillräckligt mycket natt
    Brevvolym 3: Jag har inga litterära intressen utan består helt av litteratur
    Brevvolym 4: Nu återstår bara att spetsas på pålar
    Brevvolym 5: Som att säga spädgris när man menar fet sugga

    Kafka_stamp_6

     

  • Tao Lin lär dig laga mat

    Ännu ett Youtube-tips.  Emily Gould bjuder in kända författare till sitt matprogram på nätet. Den här gången blir det mer udda än vanligt. Gästen heter Tao Lin och han lagar mat lika annorlunda som han skriver böcker.

Senaste inläggen